Selasa, 27 Juli 2010

Formula Sastra Lisan Latu

Sastera lisan dituturkan dengan cara-cara tertentu oleh seorang pencerita dengan memanfaatkan gerak anggota tubuh, mimik, dan konstruksi kata atau bahasa agar pertunjukan sastera lisan betul-betul menarik perhatian pendengar (Dedy 2004). Menurut Sweeney (1974, 1980) pertuturan sastera lisan dibahagi kepada dua bentuk iaitu bentuk bahasa yang stylized dan nonstylized. Menurut Sweeney stylized digunakan penutur sastera lisan yang profesional, ertinya pemilihan kata, cara menyampaikan cerita lebih menarik dengan memanfaatkan gerak-gerik anggota tubuh dan biasanya ditambah dengan alat muzik tertentu sehingga menambah ketertarikan penikmat cerita ketika persembahan berlangsung. Sedangkan nonstylized disampaikan secara bersahaja dan dapat diciptakan semasa pengumpulan data lapangan dilakukan. Persamaan kedua-duanya iaitu menggunakan prinsip dasar yang sama dalam komposisi. Sedangkan perbezaannya, tampak dalam bentuk idiom, terutamanya pada peringkat pemilihan kata khusus. Pencerita profesional yang styilized lebih menunjukan yang melebih-lebihkan bentuk bahasa sehari-hari atau dapat disebut 'manipulasi' bahasa sehari-hari menjadi bahasa sastera yang stylized (Sweeney 1987).

membahas hubungan bahasa dan sastera lisan pada masyarakat Latu, empat sastera lisan yang dipilih dibahaskan aspek leksikal, formulaik, ideofonik dan gaya bahasa. Di samping itu dihuraikan juga mengenai konteks sosial bahasa dan sastera lisan dalam masyarakat Latu.

Bahasa merupakan hasil kebudayaan dan dapat menggambarkan hasil kebudayaan masyarakat tuturnya. Kekayaan dan khazanah kebudayaan akan tercermin didalam leksikonnya. Oleh sebab itu, leksikon suatu bahasa dapat mencerminkan masyarakatnya. Kajian suatu bahasa dan maknanya akan memungkinkan diketahuinya cara pandang terhadap kenyataan yang ada di kalangan pendukung atau pemakai suatu bahasa. Bahasa juga merupakan produk perkembangan sebuah budaya yang memiliki kekuatan dan keunikan yang diwujudkan di dalam leksikon (Foley 1997).

Sebagai upaya untuk membahas hubungan bahasa dan sastera lisan yang masih boleh didapatkan pada masyarakat Latu, bab ini khusus menghuraikan sastera lisan sebagai fungsi bagi masyarakat Latu. Selain itu dihuraikan juga mengenai bahasa dan sastera lisan dalam konteks sosial dalam masyrakat Latu. Cerita yang dijadikan sebagai bahan analisis dalam bab ini terdiri dari empat cerita. Keempat-empat cerita yang dideskripsikan ini berbeza-beza penutur dan latar belakang dan temanya, namun di sinilah letak daya tariknya sehingga menjadi tuah bagi pengkaji sastera lisan.

Bahagian ini membahaskan aspek leksikon dari segi penggunaannya dalam kata, ideopon dan leksikal yang berkaitan dengan (1) pemikiran tentang Tuhan (2) pemikiran tentang makhluk ghaib (3) pemikiran tentang alam dan konteks sosial

Formula Pembukaan Cerita

Cerita hatu manao memperlihatkan leksikal dan konstruksi kata sehari-hari orang Latu yang dimanfaatkan sebagai medium untuk pertuturan cerita lisan. Dalam pertuturan ceritanya, iaitu Abdulah Musa membuka ceritanya terus sahaja memasukkan pada plot cerita dengan tidak berusaha memperkenalkan cerita apa yang akan hendak dituturkan, penutur langsung sahaja mengawali persembahan cerita dengan kata-kata berikut: jadi hetu nikisa mawei' jadi cerita kisahnya begini'. Kemudian penutur langsung memulakan cerita yang dipersembahkannya. Dengan tidak banyak menggunakan bahasa langsung masuk dalam permulaan sebuah cerita. Misalnya, seperti kutipan cerita hatu manao yang dikisahkan oleh Abdulah Musa di bawah ini.

[jadi mawei hatu manao yang setuhal eming
''jadi begini batu lelaki yang di tuhal itu

Nikatagorang eng amano ewe , jadi hatu manao ende karamat ale
tempat berhantu buat kampung ini, jadi batu lelaki itu keramat kamu


hatu manao eming yang sepepei eneo ende kapitang ririno
batu lelaki itu yang mereka kawal dia itu Panglima Riring

jadi hatu manao eming ririno
jadi batu lelaki itu Riring''

Perkembangan alur cerita hatu manaoyang dituturkan oleh Abdulah Musa ini menegaskan persamaan dalam pola penyampaian cerita. Pola penyampaian cerita ini tampak dalam ayat pembuka awal cerita yang telah dijelaskan di atas dan pemilihan kata atau unsur leksikal dalam menjelaskan perilaku tokoh dan latar cerita hatu manao Pada cerita mangsia ruproyang dituturkan oleh Fatima Riring merupakan salah seorang penutur sastera lisan Latu, pada cerita ini penutur langsung memperkenalkan cerita yang hendak dituturkan dengan mengawali persembahannya dengan kata-kata berikut: nahatu kapi rupro sang, 'saya cerita tentang tempayan satu', penutur kemudian sahaja masuk pada alur atau plot cerita misalnya pada kutipan di bawah ini.

rupro ende bias amana, rupro ende nitampa hemhale
''tempayan itu boleh bercakap, tempayan itu bertempat di sana

Tuhal kalu eng kutou ku usu ria wesio hemhale
Tuhal kalau buat kita lihat kita masuk ke darat hutan di sana

Lengkeong emine ria nitampa heria tomolo padasan
pusingan itu ke darat bertempat di darat buluh padasan

nunuo jeiro mende oras henemine rupro ]

Beringin besar di sana masa itu tempayan,

Perkembangan plot cerita ini juga mengesankan perbezaan dalam pola penyampaian cerita. Pola penyampaian cerita ini tampak dalam ayat pembuka seperti juga pada cerita hatu manao. Dengan begitu kedua-dua cerita tersebut agak kompleks, cerita yang dituturkan oleh Gazali Patty seorang tokoh muda penutur sastera lisan Latu ini langsung membuka cerita dengan mengenalkan tokoh yang mempunyai peranan dalam cerita muna: jadi muna tua jin nahetu eneo mawei 'jadi Muna dengan Jin saya ceritakan begini', penutur sastera lisan ini tampaknya mengawali cerita dengan mengandalkan imajinasi serta pola fikiran berdasarkan prespektif penutur sendiri, cerita munaini pun penutur mengubahsuaikan plot ceritanya, perkembangan jalannya plot cerita dengan mengawali cerita misalnya pada kutipan ayat di bawah ini.

ire oras emine nalo hitu, oras emine
'dia masa itu berumur tuju tahun, pada masa itu

Nipapa itou enesi tai, tapi io io nya si imaningal i
bapaknya tidak melihat mereka lagi, tetapi jalan-jalan ibu meraka wafat

mawei sipapa ikawe luta iperhatikang enesi tai
begini bapak mereka berkahwin lagi, bapak mereka tidak memperhatikan mereka

Pada cerita kole lau yang dituturkan oleh Saad ini juga seperti pada cerita lain penutur langsung membuka cerita dengan memperkenalkan salah satu latar cerita yang berkembang pada plot cerita muntanpa mengenali dulu apa cerita yang hendak dituturkan, langsung sahaja penutur membuka cerita dengan ayat berikut: oras mine heroto haya 'masa itu di atas kampung Haya', penutur sahaja langsung masuk pada plot cerita misalnya:

oras nehemine kerelo matany sang tau jadi makau 
masa itu wang satu pun tak ada, jadi pemuda

heting amino pisiesi sihoka pia jadi makau
di sini kampung semuanya mereka keluar, jadi pemuda

pisiesi sihoka jadi au wating oi ria rau ria rau tau
semua mereka keluar, jadi saya ini jalan ke laut darat tidak 

nia tua, taur nasaa nuolo niake nasaa nuolo
juga saya terus naik pokok kelapa, saya naik kelapa

Perkembangan alur cerita keempat-empat cerita di atas menegaskan perbezaan dalam pola penyampaian cerita. Pola perkembangan cerita ini tampak dalam ayat pembuka awal cerita yang telah dijelaskan di atas, walaupun demikian cerita yang dituturkan oleh keempat-empat penutur sangat berbeza topik dan latar ceritanya. Namun, demikian cerita-cerita ini mempunyai daya tarik tersendiri.

Perbezaan dalam pemilihan leksikal oleh keempat-empat penutur ini tampak dalam bahagian akhir. Cerita hatu manao di mana masa peperangan berakhir, Panglima Riring pergi meninggalkan kampung Latu dan pergi ke suatu tempat yang agak jauh dari kampung. Di tempat tersebut terdapat batu laki-laki [hatu manao] dan tempat tersebut menjadi tempat bersemedi dan solat bagi Panglima Riring.

duo kapitang ririno tua kapitang tuha
''dua gelar Panglim Riring dan Panglima Tuha

Hatu manao eting kapitang tuha ihaka nilahitu 
batu lelaki ini Panglima Tuha buka dia baju


keleny pata oras sang nikakuatang eming hahia ririno
takutnya nanti masa satu kekuatanya itu rusak sendiri


eming kalu kuoi tuo eneo huairo eming]
ini kalau kita pergi lihat kerana tempat itu''

Pemilihan leksikal ''hahia ririo '' mengandungi maksud rosak sendiri satu masa nanti dengan kekuatan itu. Walaupun kata ini mengandung makna yang panjang, namun penggunaan leksikal ini merupakan pilihan yang menarik sebab dapat dimaklumikan bahawa pengetahuan individu penutur mengenai bahasa dan perbendaharaan kata yang dimiliki oleh penutur ini mungkin ingin membuat cerita yang disampaikannya lebih menarik dengan menggunakan pemilihan kata yang mudah difahami penikmat cerita tersebut. Pemilihan leksikal dapat tergambar pada plot cerita di atas yang mana terdapat kata ''kabasarang'' yang bermaksud kekuatan yang besar, secara sadar bahawa penutur ingin menunjukkan keberkesanan pencerita yang dipersembahkan itu berdasarkan spontaniti yang meluncur daripada imaginasi penutur tersebut untuk memilih kosa kata yang sekiranya lebih berkesan berdasarkan fikiran dan cita rasa penutur pada masa itu.

Perkembangan plot cerita hatu manao dan cerita mangsia rupro sering muncul perkatan [eming ] sementara juga sering muncul kata [emine] yang kedua-dua berarti 'itu', untuk menegaskan rujukan terhadap benda atau sesuatu yang telah menjadi topik pembicaraan, seperti contoh kata petikan ayat [hatu manao eming kapitang ririno ituo eneo] ayat ini bererti ' batu lelaki itu Panglima Riring tempat dia duduk'. berbanding dengan [jadi rupro emine pipino] 'ayat ini bermakna ' jadi tempayan itu perempuan'. Pilihan leksikal dan perbezaan penggunaannya oleh keempat-empat penutur ini berterusan hingga akhir cerita untuk melihat persembahan keseluruhan cerita lisan sila lihat juga lampiran A.

Urutan peristiwa yang dilakukan pelakon dalam cerita hatu manaocerita mangsia rupro, cerita muna, dan cerita kole lauyang dituturkan oleh keempat-empat tokoh penutur sastera lisan ini langsung dilafazkan pada alur ceritanya, dengan tidak banyak berbasa-basi. Dalam setiap penyampaian atau persembahan cerita selalu dimulakan dengan kata-kata [hetu macam eneo mawei] 'cerita itu seperti begini' atau [jadi nikisa eming yake mawei] 'jadi kisahnya itu kira-kira seperti ini'. Rentetan peristiwa yang dialami para watak dihuraikan berurutan, ertinya peristiwa pertama selesai barulah menceritakan peristiwa atau alur cerita yang selanjutnya.

Pola persembahan pembukaan cerita oleh keempat-empat penutur ini tidak memperlihatkan komposisi formula yang istimewa (stylized). Komposisi pembuka cerita ada yang mengunakan ayat pembuka cerita dan ada juga yang cenderung untuk langsung masuk pada jalan cerita. Ini bermaksud bahawa ayat pembuka cerita ini tidak memperlihatkan konstruksi ayat yang memperkenalkan terlebih dahulu mengenai cerita yang akan disampaikan. Namun, konstruksi ayat ini menyatakan langsung cerita yang hendak disampaikan dengan pola awalnya mengenai peristiwa awal daripada perilaku tokoh yang hendak diceritakan.

Pola persembahan pembukaan ceritahatu mano, ceritamangsia rupro, dan cerita penutur memulakan cerita dengan menyebut pelaku atau watak dalam cerita tersebut. Sedangkan dalam cerita kole lau yang disampaikan oleh Saad Patty dimulakan dengan aluan pendahuluan seperti ayat ini: nahetu oras kuoi heroto tamdou 'saya cerita waktu kita ke Tamilou'. Sementara Abdulah Musa memperlihatkan ciri khas tersendiri ketika memulakan mahupun merangkai cerita sehingga menjadi kesatuan persembahan cerita yang utuh. Misalnya boleh dilihat dalam petikan formula pembuka cerita pada ayat berikut: dalam cerita hatu manao [jadi neheming pia]'jadi setelah itu'. Dalam cerita mangsia rupro juga tidak berbeza menggunakan ayat pembuka [jadi yake mawei]'jadi kira-kira bagini'. Sementara dalam formula penutupan cerita Abdulah Musa menggunakan kata-kata sebagai berikut [jadi maming hatu manao eming] 'jadi begitu batu lelaki itu'. Pada cerita mangsia rupropenutur menggunakan formula penutup cerita dengan kata-kata sebagai berikut [maming niake hetu kapi rupro] ' begitulah cerita tentang tempayan', formula penutupan cerita muna hampir memiliki ayat yang sama dengan penutupan dari kedua cerita yang telah dijelskan di atas, cerita munayang dituturkan oleh Gazali Patty ini mempunyai formula penutup dengan ayat berikut. [tua hetu hetulo epia niake] 'terus cerit-cerita habis sahaja. Formula-formula tersebut di atas sering kali dipakai dalam setiap akhir kata dari sebuah kalimat, terutama dalam hal penggantian alur cerita.

Sementara penutur cerita kole laumenggunakan formula ayat penutup sebagai akhir dari cerita dengan munggunakan kata-kata pada kutipan berikut [eming tua mawei nahari roto amino] 'itu sahaja terus balik ke kampung'. Pada kutipan ayat penutup di atas penutur tidak menggunakan formula penutup cerita yang istimewa dalam penutupan ceritanya. Namun dapat difahamkan dengan kata-kata 'itu sahaja', ertinya penutur telah menutupi rentetan peristiwa yang berlaku dalam cerita kole lau

Penutupan cerita dari keempat-empat penutur sangatlah sederhana, sebagaimana yang telah disebutkan di atas. Penutupan cerita yang agak datar dan tanpa bunyi irama atau intonasi yang tidak formulaik ini sebagai tanda bahawa penutur telah selesai menceritakan cerita itu. Penutup cerita yang digunakan Fatima Riring lebih formulaik dan juga umum; tidak ada perincian atau kesimpulan khusus ceritanya. Sedangkan dua tiga orang lain menutup cerita dengan kesimpulan yang khusus untuk cerita yang disampaikannya.

Persembahan penutur tradisional ini purata memperlihatkan juga pertuturan yang memendekkan sebuah perkataan. Pemendekkan perkataan dalam pertuturan lisan, ini kiranya dilakukan kerana nilai rasa penyebutan yang lebih ringkas yang dapat menimbulkan efek estetik dalam konteks penceritaan ketika persembahan sedang berlangsung. Hal ini merupakan fenomena yang lazim dalam pertuturan lisan yang dituturkan oleh para penutur cerita yang disampaikan dalam bahasa atau dialek tempatan. Perkataan-perkataan yang mengalami pemendekkan dalam pertuturan sastera lisan ini ialah pada kata. [atairo] biasanya dipendekkan dengan sebutan [atai] yang bererti 'panjang' perkataan [touny] dipendekkan menjadi [tau] yang bermakna 'melihatnya' pemendekkan yang muncul pada cerita hatu manojuga dapa terlihat pada kata [asuro] biasanya dipendekkan menjadi [asu] ertinya 'anjing' dan perkataan [jairo] yang dipendekkan menjadi [jai] yang membawa maksud 'besar'.

(Rujuk Cirita sila Hub Jamil)

Jumat, 23 Juli 2010

ADA KAH ADA
Dunia maya, memang dunia yang tidak nyata tetapi bagi penyuka dunia ini adalah satu tempat dan kehidupan dimana ia dapat melepaskan semua ekspresi dan karya dengan dunianya itu. Hal ini memang susah-susah gampang, tapi apapun dunia itu dapat menyatukan segala perbedaan yang ada. Tatoki pernah merasakannya dimana Tatoki saat ini sedang merasakan getaran rasa itu, Tatoki memiliki belahan hati yang terpisah entah dia adalah siapa melainkan hanya teman bayangan saja. Tatoki memang belum pernah melihat dia seutuhnya dan Tatoki . Tetapi bagi Tatoki adalah dimana dapat memilki seseorang yang dapat Tatoki percaya dan mencintai lewat duniamu, duniaku, duniakita dengan setulus hati.

Terkadang Tatoki juga berfikir mengapa Tatoki dapat melakukan hubungan yang aneh ini??, orang bilang tidak waras atau apalah, bego persetanlah dengan kata "TIDAK" karena bagi Tatoki apapun yang ada didunia ini dapat terjadi kapan saja, bagaimana saja, dan siapa saja. Tatoki pikir hanya ada Tatoki dan dia yang merasakan hubungan yang seperti ini. Yah awal dari chatting yang mempertemukan Tatoki dengannya tulisan-tulisan indah yang menggugah hati, menggugah emosi untuk saling melengkapi. Inilah dunia maya yang menyatukan Tatoki dengan Dia. Dengan semangat (Ik hou van je en ik hou van je) namanya jodoh ga akan kemana kan?? Tapi kita juga harus bermain dengan logika jangan terbawa perasaan emosional hati . Karena yang ada nantinya adalah penyesalan and kekecawaan yang menerpa kita. lebih baik kita berserah diri ajah ke ALLAH SWT bahwa semuanya sudah ada ditanganya. Tapi kita juga harus bermain dengan logika jangan terbawa perasaan emosional hati ajah.

berawal cerita kenagan yang di kutip dari suasana sore penuh keheningan yang membawa ku kembali ke saat kepergian . Dia seorang yang menjadi bagian dari cerita indah bersama bersama ku maksudnya....ehem... capa tuh.... (kau tak perlu tahu siapa Dia), perlu tau bagaimana perasaan ku saat ku Mengantar kepergian.. kebandara Hasanudin Bandara yang banyak pesawat terbang yang siap menerbangkan mu jika hendak kamu pergi ketempat yang jauh.

Hari berjalan dengan detik yang takbisa di hentikan oleh gerak langkah kita Hari keberangkatan Tatoki pun Datang, jam 8 malam Tatoki berpamitan dengan Dia untuk mengucapkan salam perpisahan (untuk bertemu lagi/ woor te ontmoeten) sesekali dia mengucapkan salam lewat telpon waktu itu aku tak ingin melihat Dia bersadih

yang ingin memberontak, betapa hancurnya aku ini kutingalkan aku Bilang kepada Dia, "aku kan kembali nanti pasti kembali" aku yang dengan pikiran sempit tak berpikir jernih, tak mempertimbangkan masa depan ia kelak betapa egoisnya diriku yang tak merelakan dirinya aku tingalkan. suara pengumuman, jenis pesawat dan jam terbang pun di kumandangkan Dia membawa koper, yang berisi baju dan beberapa helai baju aku dan dia beli berdua di Jalan somba Upu yang dia pilih buat ku. apalah daya, ini waktunya perpisahan Kayak ……..? ya mungkin iya seperti sinetron yang di buat buat tapi saat itu bagiku hal berat harus melepasnya untuk sendirian di Bandara, cerita ringaks untuk kebahagian bersama.

dan aku terbang sich... dan ingin aku buka cerita untuknya... kisah yang pernah ku alami Setelah dia cerita Bandara Hasanudin, pesawat itu naik sambil meneteskan air mata.... hahhaa...Hikmah dari semua itu ….tahu tak berat bangat berpisah dengan siapapun yang kau sayang yang ingin kesuatu tempat, awal dari perjuangan Dia dan Aku sendiri semua kan baik baik saja. melepas kepergianku untuk masa depanku nanti,, semua untuk kebersaan kita….. naar het geluk dat niet heeft opgebouwd, te bevorderen. Akan kusambung cerita Ini di lain Waktu.

Kamis, 22 Juli 2010

MAKNA KATA DALAM BAHASA
MALAYSIA DAN INDONESIA

Malaysia dan Indonesia merupakan dua negara jiran yang dekat. Oleh karna itu, hubungan antara kedua negara harus dijaga dengan baik. Salah satu cara untuk menjaga hubungan antara kedua negara ini adalah dengan mengembangkan komunikasi secara efektif. Sarana pertama yang dapat digunakan dalam berkomunikasi adalah bahasa. Bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia merupakan bahasa resmi bagi kedua-dua negara bahasa ini dituturkan dari satu bahasa iaitu bahasa Melayu Riau Johor, dengan demikian Malaysia dan Indonesia mempunyai hubungan yang sangat kuat. Akan tetapi, baik perkembangan bahasa Malaysia maupun bahasa Indonesia dipengaruhi oleh pelbagai foktor separti kondisi geografik, kebudayaan dan sejarah sehinga mengakibatkan kedua bahasa ini mengalami perkembangan yang berbeda.

Bahasa Indonesia dan bahasa Melayu merupakan dua bahasa daripada rumpun yang sama, berasal dari induk yang sama yakni bahasa Proto-Malay. Walaupun tingkat kesalahfahaman antara kedua-dua penutur bahasa Indonesia dan bahasa Melayu masih lagi berlaku, namun dalam sebeberapa kosa kata, baik lisan maupun tulisan, ditemukan banyak perbedaan.

Pada perkataan bahasa dipengaruhi oleh beberapa faktor separti yang telah diungkapkan di atas, namun adalah benar pada umumnya pilihan perkataan juga agak arbitrari-asalkan penceramah bersependapat dari segi gaya tata kalimat dan leksik. Hal ini benar dalam bahasa Malaysia maupun Indonesia; setiap bahasa ada kecenderungannya terhadap pilihan perkataan atau kata majmuk. Permasalah yang tidak ketara di kalangan penduduk Malaysia yang membaca teks Indonesia ialah hal perkataan yang sama dalam kedua tetapi membawa makna yang sungguh berlainan.

Dalam pembentukan pembendaharaan kata dalam bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia sangat beraneka ragam, sepanjang sejarah bahasa Melayu (Malaysia dan Indonesia merupakan bahasa Austronesia lain yang tesebar di Nusantara. Bahasa pinjaman yang memperkaya pembendaharaan kata dalam bahasa Melayu Malaysia-Indonesia adalah bahasa Inggris dan Belanda) mempunyai kontak dengan bahasa-bahasa lain, salah satu aspek dalam perkembangan bahasa Malaysia dan Indonesia iaitu perbedaan dalam penyarapan bahasa asing, tradisi pembentukan istilah baru dalam kedua bahasa ini agak berbeda (Alieva 1991). Terutama asal-usul dalam pembendaharaan kata, perbedaan yang terjadi memeliki potensi penyebab terjadinya kesalafahaman dan tidak faham penutur dari kedua negara tentu saja hal ini menimbulkan masalah dalam berkomunikasi.

Perbedaan inilah yang menunjukkan keindahan dan kekayaan Bahasa Melayu. Kita harus melihat Bahasa Melayu Malaysia dan Bahasa Indonesia sebagai bahasa yang sama. Hal ini penting karna kekuatan dan pengaruh Bahasa Melayu tidak terletak pada berbagai ragam dialek negeri atau dialek daerah, tetapi pada darajat atau tarafnya sebagai bahasa ilmu, bahasa sains dan teknologi, bahasa pemerintahan (kerajaan), bahasa perdagangan dan bahasa budaya yang tinggi di peringkat rantau ini.

Sudah tidak asing lagi bagi siapa saja bahwa antara bahasa Malaysia dengan bahasa Indonesia mempunyai ikatan yang sangat erat. Walaupun duanya berazaskan bahasa yang sama yaitu bahasa Melayu yang berasal daripada rumpun yang sama, namun masing-masing menampakkan variasi yang tumbuh pesat sehingga perbedaan kosa kata tidak dapat dielakkan, terutama bahasa Indonesia yang berkembang besar sehingga bahasa Indonesia menjadi bahasa tersendiri (Asmah, 1998). Bahasa Indonesia dipengaruhi oleh bahasa penjajah, bahasa daerah yang beratus-ratus jumlahnya, dan unsur bahasa serapan asing, sehingga sekarang ini pengguna bahasa Malaysia mulai tidak lagi mengenali kosa kata bahasa Indonesia, manakala pengguna bahasa Indonesia tidak pula menggunakan dan mengenali kosa kata yang berasal dari proto-Malay. Apabila diperhatikan dengan saksama, banyak entri dalam bahasa Melayu yang tidak diguna dan dikenali lagi oleh pengguna bahasa Indonesia, tapi jika ditelusuri lebih jauh, sebenarnya kosa kata itu dulu pernah dipakai oleh pemakai bahasa Indonesia.

Huraian ini bertujuan untuk mengenal pasti senarai kosa kata dalam bahasa Melayu Malaysia yang sulit difahami oleh penutur bahasa Indonesia. Selain itu untuk mengenal pasti perbedaan dari sudut makna kosa kata kedua bahasa berdasarkan makna yang ada pada kamus kedua bahasa. Walaupun masih terdapat keadaan saling memahami antara penutur bahasa Melayu Malaysia dengan penutur bahasa Indonrsia, namun perbedaan kosa kata yang digunakan dalam bahasa tulis maupun bahasa lisan sangat berpengaruh terhadap kesalahfahaman dalam berkomunikasi.

Selain memeliki arti kata yang berbeda di setiap daerah, permasalahan salahfamam antara dua orang penutur daripada dua negara yang berbeda. Asmah (1988: 128) menghuraikan bahwa hampir 30 peratus maklumat dari pengguna bahasa Indonesia tidak dapat sampai kepada pengetahuan pengguna bahasa Malaysia. Kenyataan itu menunjukkan bahwa antara kedua bahasa semakin banyak perbedaan sehingga mengalami divergence (proses penyimpangan). Perbedaan makna antara bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia berada dalam tahapan homonim, iaitu sama nama tetapi makna berbeda.

Perbedaan ini dapat berkembang menjadi gejala polisemi, iaitu satu kata tetapi mempunyai makna yang banyak. Antara bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia dikesani bahwa perbedaan makna telah menjadi berbeda penggunaannnya dalam ayat. Kenyataan menunjukkan bahwa, walaupun suatu bahasa berasal daripada rumpun yang sama, dapat saja menjadi bahasa yang berbeda dalam kurun waktu ratusan tahun mengikut sejarawi rumpun bahasa.

Perbedaan makna kata dalam bahasa Malaysia dan bahasa Indonesa sering terjadi kesalahfahaman kata dalam percakapan, baik dalam percakapan resmi maupun percakapan yang tidak resmi. Hal ini, dapat menimbulakan permasalah yang terjadi karna perbedaan makna kata yang mempunyai arti yang tidak sama antara bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia.

Kadang dalam percakapan dengan rekan-rekan dari Indonesia bertutur menggunakan kata-kata yang tidak dimengarti sehinga menimbulkan kesalahpfahaman, selain perbedaan kosa kata kedua bahasa juga memiliki perkataan-perkataan yang sama tetapi berbeda arti (homonym). Oleh karena perkataan-perkataan tersebut seringkali digunakan dalam kedua bahasa tersebut menujukan maksud yang berbeda pula maka hal tersebut mudah menimbulkan kesalah-pahaman. Beberpa contah kata yang mempunyai makna yang berbeda.

Khidmatan

Perkataan khadmatan dalam bahasa Malaysia merujuk kepada pelayanan (bertugas memenuhi keperluan orang ramai), kerja untuk kebijakan untuk masyarakat umum. Kata ini dapat digunakan oleh siapa saja yang merujuk pada orang yang berkerja dengan suatu institusi atau melakukan sesuatu dibidang perkhadmatan umu. Contoh ayat:

Puan Hawa daripada Malaka merupakan seorang yang bekerja di Universiti Kebangsaan Malaysia, ia memebrikan khidmatan yang berkenan dengan hal-ehwal pelajar.

Perkatan khadmatan berbeda artinya dalam bahasa Indonesia, perkataan khadmatan merujuk kepada memberi tumpuan sepenuhnya kepada orang yang dihormati. Contoh ayat.

Pak Padri adalah orang yang sangat dihormati di kampung Waru, karna beliau merupakan ahli parlemen yang lahir di kampung tersebut.

Kakitangan

Kakitangan bermakna pekerja, pembantu (yang turut melaksanakan atau mengurus kerja), kakitangan berarti juga semua pekerjaan pejabat atau serikat. Contoh ayat:

Hapis merupakan kakitangan kerajaan Malaysia, yang saat ini sedang melancong ke Jakarta

Percakapan di Indonesia perkataan kakitangan bermakna orang yang diperalat orang lain untuk membantunya. Dalam percakapan sehari-hari kakitangan juga bermakna orang kepercayaan daripada seseorang atau orang yang diberi kepercayaan oleh seseorang untuk mengurus urusannya. Contoh ayat:

Gani adalah salah seorang yang menjadi kakitangan daripada Bento, ditangkap oleh polis di jalan A.Yani Jakarta selatan semalam, ia merupakan suspek pembunuhan terhadap Yunita.

Bengkel

Kata bengkel dalam bahasa Melayu Malaysia dan Indonesia mempunyai arti dan tujuan yang sama bengkel iaitu tempat membaiki kereta, atau kilang kecil (tempat tukang-tukang berkerja. Contoh ayat:

Syrikat-syarikat kerja sama kenderaan Melayu Malaka juga sudah mempunyai tempat membaiki kereta.

Dalam kamus dewan, edisi keempat 2005, kata bengkel digunakan sebagai laras bahasa dengan arti, musyuarat secara berkelompok untuk mengkaji (pelatihan) sesuatu atau bertukar-tukar pendapat (idea) tentang sesuatu. Contoh ayat:

Semua pelajar dijemput hadir dalam bengkel penulisan tesis yang akan diadakan pada tarikh 12 Ogos 2008 di bilik musyuarat ATMA.

Pejabat
Perkataan pejabat dalam bahasa Malaysia merujuk kepada bangunan yang dijadikan tempat untuk urusan-urusan resmi kerajaan. Kata ini dapat digunakan oleh sesiapa saja yang merujuk pada benda, bangunan, atau tempat. Contoh ayat.

“Tuan harus pergi ke pejabat imigresen untuk memanjangkan visa”
“Pensyarah itu mengajar di jabatan bahasa Melayu”

Berbeda dengan bahasa Indonesia, perkataan pejabat merujuk kepada orang penting dan terkemuka di lingkungan pegawai kerajaan / pemerintahan, ditujukan kepada pegawai tinggi saja dan bernilai rasa positif. Contoh ayat:

“Sekarang si Martini sudah menjadi istri pejabat, sudah berubah gaya
hidupnya”

Perbedaan kosa kata antara bahasa Melayu Malaysia dengan bahasa Indonesia ini, memberi tanda kepada pengguna kedua bahasa bahwa, telah terjadi pergeseran makna dan menurunnya tingkat kesefahaman antara kedua pengguna bahasa. Pada satu sisi kedua negara (Malaysia dan Indonesia) memang berbeda, tetapi pada sisi lain kedua negara mempunyai sejarah yang sama terutama dari aspek bahasa karna berasal daripada rumpun yang sama. Walaupun berasal dari rumpun bahasa yang sama, tetapi dalam perkembangan bertahun-tahun, telah terjadi perubahan berbagai asepk kebahasaan separti banyaknya ditemukan perbedaan kosa kata, tidak saja perbedaan dari sudut bentuknya tetapi juga perbedaan makna, apalagi jika diamati lebih jauh perbedaan dari sudut tatabahasa.

Perbedaan antara bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia merupakan hal yang tidak pelu dibesar-besarkan perbedaan tersebut hendaklah kita jadikan sebagai ukuran berapa jauh kita boleh berkomunikasi dengan sesama orang yang mengunakan bahasa dari rumpun yang sama.

Bahasa Melayu mempunyai banyak dialek dan setiap dialek mempunyai perbedaan. Pada hakikatnya bahasa Melayu bersifat sejagat, bahasa Melayu bukan untuk orang Melayu yang berada di rantau ini saja. Akan tetepi bahasa Melayu adalah bahasa ilmu yang patut untuk dilestarikan sebagai bahasa komunikasi dari masa ke masa. Banyak perkataan yang tidak diketahui oleh penutur bahasa Melayu yang lain, penggunaan Bahasa Melayu di Malaysia dan Indonesia berbeda bergantung kepada sejarah dan budaya. Tidak boleh dibedakan secara menyeluruh antara bahasa Melayu dan bahasa Indonesia. Namun, jika dibedakan daripada segi sejarah, budaya, tatabahasa kedua-dua boleh memahami antara satu sama lain, tetapi berbeda dari segi ejaan dan kosa kata.

Untuk menyatukan bahasa antara kedua negara (Malaysia dan Indonesia), maka diperlukan kamus untuk mempermudahkan pelajar atau pekerja dari kedua-dua negara dalam berkomunikasi, sehinga kesalahfahaman dalam pengunaan kata-kata yang sama namun arti yang berbeda. Aneka ragam bahasa dan kosa kata adalah khazana kekayaan dalam pegunakan bahasa, perbedaan bahasa di dunia Malayu bukannya suatu yang harus kita hindari tetepi perbedaan inilah yang dapat menyatuhkan kita sebagai penutur bahasa Melayu. Apabila kita merujuk kepada kamus dari kedua-dua negara perkataan yang telah disebutkan di atas mempunyai makna yang hampir sama.

Rabu, 21 Juli 2010

Apakah anda sadar betapa jeniusnya anda dalam memproduksi bahasa yang nantinya digunakan dalam percakapan sehari-hari? Dalam keadaan normal, manusia memiliki kemampuan yang sangat cepat dalam menanggapi makna kata maupun dalam mengucapkannya sebagai tidakan menanggapi ujaran yang diterima. Hal ini memang menakjubkan karena jumlah kosakata yang dimiliki oleh orang dewasa luar biasa besarnya. Penelitian awal mengenai bahasa Inggris yang dilakukan Seashore dan Eckerton (1940 dalam Aitchison 1994: 5) menunjukan bahwa seorang yang terdidik (minimal dapat membaca dan menulis) dapat mengetahui lebih dari 150.000 kata dan mampu menggunakan 90 % dari jumlah ini. Penelitian yang lebih belakangan menunjukan bahwa mahasiswa Negara Inggris memiliki lebih dari 50.000 kosakata.
Kosakata para siswa Amerika untuk membaca diperkirakan sekitar 40.000 dan bisa naik menjadi antara 60.000 sampai 80.000 bila nama diri, nama kota, dan ungkapan idiomatik juga diperhitungkan (Aitchison 1994: 7). Kalau kita ambil saja patokan 60.000, yakni, sisi rendah dari 50.000 dan 80.000, kecepatan orang dapat memahami kata sangatlah luar biasa. Dalam metode Shadowing (yakni, subjek diminta untuk meniru ujaran sambil mendengarkannya) didapati bahwa peniru dapat menirukan dengan selang waktu antara 250-275 milidetik.
Sebenarnya apa yang dimaksud leksikon makna? Dan apa hubungan antara penelitian di atas dengan judul dalam essai ini? Apa pula yang menjadikan leksikon makna begitu penting terhadap dunia sastra?
Leksikon makna dapat diibaratkan gudang dimana kita menyimpan barang. Akan tetapi, gudang ini bukan sembarang gudang karena tidak hanya barangnya yang disimpan itu unik, yakni, kata, akan tetapi cara pengaturannya juga sangat rumit. Kita bisa menemukan barang yang kita cari untuk berbagai macam permintaan yang masuk: permintaan itu bisa berupa bunyi, wujud fisik, wujud grafik, atau hubungan satu “barang” dengan “barang” lain. Seandainya gudang itu berisi barang-barang yang hanya ditaruh saja secara acak, padahal gudang itu berisi 60.000 macam barang, maka dapat dibayangkan bagaimana mungkin kita dapat menemukan apapun yang kita cari – dan dengan cepat.
Penelitian di atas menyatakan bahwa kemampuan manusia untuk mengolah kata baik ketika kata tersebut masih dalam bentuk ujaran lawan tutur kita sampai dipahami dan berubah bentuk menjadi ujaran dari tindakan kita sangatlah cepat walaupun melewati cara yang sangat rumit. Itu artinya kosakata yang kita dapati ketika kita bersentuh sapa dengan seseorang akan bertambah dengan sendirinya tanpa kita sadari dan kosakata yang kita dapati tersebut akan terakumulasi dalam memori kita yang disebut leksikon makna. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa semakin sering kita bersentuhan sapa dengan orang banyak maka kosakata yang kita miliki akan semakin banyak dan tentunya ini akan memperbanyak variasi ujaran yang bisa kita produksi. Sebaliknya bila kita mempersempit jumlah sentuhan sapa kita dengan orang lain atau bisa dikatakan hanya dengan orang yang sama maka kemungkinan untuk banyaknya variasi ujaran akan semakin lambat.
Ini menandakan bahwa leksikon makna menjadi salah satu faktor dalam pembuatan sebuah karya sastra oleh seorang sastrawan. Seperi kita ketahui bahwa seorang sastrawan ketika membuat sebuah karya sastra memerlukan banyak varian kata yang banyak, hal itu dibutuhkan untuk memperindah rangkaian kata yang akan terbentuk nantinya. Dengan kata lain seorang sastrawan membutuhkan leksikon makna yang luas dan memerlukan sentuhan kosakata lebih banyak daripada orang biasa karena mereka harus dapat menyelaraskan banyak variasi kalimat.Jadi jelas sudah mengapa leksikon makna dibutuhkan oleh seorang sastrawan dan sangat penting bagi dunia sastra